Бюро переводов технических текстов

Сложно представить нашу жизнь без международных связей. Все современные люди – это участники или свидетели всемирного диалога культуры, бизнеса и политики. Конечно, знание иностранных языков стало уже не делом избранных, а повседневная надобность, ведь всем нам иногда необходимо знание иностранного языка. При этом в некоторых случаях нам хватает собственных знаний английского. Однако даже в таком случае, есть область, где работать могут только профессионалы – это профессиональный перевод текстов.

Он как раз и способен выявить профессионализм переводчика. И именно не объем работы, а специфика делает перевод недоступным каждому. Для профессионального перевода мало обладать высокими знаниями иностранного языка, необходимо также свободное оперирование культурными, историческими и научными контекстами, условностями жанров и стилистики, которые характерны исходной литературе.

Письменный и устный перевод

Бюро переводов осуществляет письменный и устный перевод с и на восточные и европейские языки, а также дополнительные услуги и помощь в заверении нотариусами и легализации документов. Наше бюро специализируется на переводе технической, юридической, медицинской и финансовой документации.

Мы работаем лишь с профессиональными переводчиками, которые имеют соответствующее образование и внушительный опыт работы. Поэтому Вы можете быть уверены, что Ваши переводы будут выполнены грамотно и вовремя.

Заказы могут выполняться заочно, то есть заказчик, не выходя из кабинета или дома, может оформить заказ и также получить его. Варианты способов оплаты обсуждаются индивидуально. Мы помогаем преодолевать языковые барьеры!

Наше бюро переводов предоставляет не только стандартные услуги обычного центра переводов иностранных языков (письменный и устный перевод), но и полный комплекс дополнительных услуг, таких как:

  • Локализация сайтов, игр, программного обеспечения.
  • Креативные переводы. Редактирование текста.
  • Озвучивание и дубляж в профессиональной студии.
  • Легализация и Апостиль. Нотариальное заверение.

Наши приоритеты и принципы:

  • Мы выстраиваем долгосрочные и стабильные отношения.
  • Мы активно развиваемся и растем.
  • Наша компания призвана удовлетворить нужды даже самых взыскательных потребителей.
  • Мы анализируем полученные результаты и закладываем фундамент будущих успехов.
  • Мы готовы поможем Вам устранить любые языковые барьеры в общении с партнерами.
  • Залог нашего успеха ― открытость и передовые технологии.
  • Словом, мы делаем все, чтобы Вы гордились сотрудничеством с нами.
  • Мы всегда отвечаем за те услуги, которые готовы предложить Вам.

Есть основные два вида переводов: письменный и устный. Устный перевод является более сложной работой, особенно синхронный, так как переводчику отводится совсем мало времени, чтобы правильно и точно подобрать нужные слова. А если учесть, что у каждого человека манера говорить разная, то переводчику приходится подстраиваться под особенности его речи. Даже если взять английский язык, то в разных странах, в разных регионах и даже в отдельных группах столько акцентов, диалектов, произношений, разных грамматических и лексических нюансов, что переводчику приходится довольно трудно выполнять свою работу. Но переводчики нашего бюро достаточно квалифицированы, чтобы справиться с такой трудной задачей.

Можно вести переговоры с паузами для перевода, когда говорящий человек периодически останавливается, чтобы дать слово переводчику. Но наши переводчики знают, что существуют определенные лимиты по времени и неукоснительно их соблюдают. Темп переговоров должен быть оговорен заранее.

Письменный перевод не имеет таких ограничений, но каждый заказчик в праве устанавливать свои сроки выполнения работы. Наши переводчики выполняют юридический, технический, деловой переводы, а также художественный, газетный и прочие по желанию клиента. Каждый вид перевода имеет свои особенности, сложности, специфику. Технический перевод может быть проблемным из-за лексики и терминологии, особенно если это перевод не с английского, так как там довольно много терминов есть в словарях. Художественные переводы являются самыми сложными, ведь перед переводчиком стоит задача донести не только суть, но и стиль, и художественные обороты автора. Это что касается прозы, а с поэзией дела обстоят еще сложнее. Талант переводчика должен быть на уровне оригинала.